Просто пойдем. Дорога всегда найдется. ©

"Жить я хочу, а знают о том или нет, — наплевать."



"Люблю. Когда вернешься?"

* * *

поверить не могу, но эта штука продержалась на моем рабочем столе больше 3 месяцев... иногда ловлю себя на мысли, что тупо пялюсь на птичку и улетаю...)))

"Листья травы" в исполнении Гейла Харольда из 2 акта спектакля "Орфей спускается в ад", запись 5 февраля 2010 г.



и банер к "Орфею"


Интервью для Southern California Public Radio, 14.01.2010. По Орфею



Перевод, если что, здесь

Гейл: ...Он довольно ловкий тип - и в лучшем, и в худшем смысле слова, - и он пытается измениться. Он задерживается в этом городке и знакомится с этой женщиной, с Леди, владелицей магазинчика, Леди Торренс. И у них есть что-то общее, они открывают это по ходу пьесы, они обнаруживают, что у них как бы общая основа, духовная, я думаю, эмоциональная.

- Говоря о том, что он пытается измениться, вы немного задумались; что это означает для данного персонажа?

Гейл: Я думаю о нём... обо мне и о нём. Он говорит Леди, когда впервые встречает её, он говорит: "Я жил распутно, но грязь не приставала ко мне. Потому что спутница моей жизни, моя гитара, омывала меня своей живой водой, и всю скверну как рукой снимало". И я думаю, он действительно... он любит музыку и живёт только ради неё. Но чтобы выжить, и потому, что он сам по себе, ему пришлось изобрести некоторые интересные способы добывать деньги, знаете, не только игрой и пением. (Смеётся)

- Эта пьеса Теннесси Уильямса не входит в число самых известных; насколько я знаю, он работал над "Орфеем" около семнадцати лет. Что есть в этой пьесе такого, как вам кажется, на что потребовалось столько работы, и что в ней близко вам?

Гейл: Ну, она сначала называлась "Битва ангелов", как я знаю, и шла очень недолго, и он действительно... это было очень непросто для него. Он на самом деле сказал, это его собственные слова, что он никогда не переставал работать над этой пьесой. Потому что она постоянно росла, изменялась, и... По-моему, это очень амбициозная попытка, знаете, если назвать это адаптацией, адаптацией греческого мифа, то это довольно потрясающий, важный и сложный замысел - адаптировать его в конце 50-х, в условиях американского Юга. Там огромный подтекст... я думаю, замечательно то, что это происходит в 50-е годы в Миссисипи, но там есть и гораздо большая, знаете, как бы вечная идея о том, как заниматься искусством и быть свободным, и это очень дохристианское, знаете. Здесь нет суждений о морали, и, я думаю, для Теннесси это было очень хорошо, как бы превратить это в идею, потому что он действительно... он страдал из-за того, что не мог быть свободным. И по-моему, знаете, это как бы... когда ты ставишь такое в 50-х и 60-х, в Соединённых Штатах того времени, то довольно трудно рассказать такую историю, потому что людей это очень смущает, трудно сделать такую постановку. Трудно сделать честный, правдивый, простой спектакль о сельской Америке в то время, но зная еще... (смеётся) миф, с которым приходится равняться, с которым ты работаешь... Я думаю, это устрашающая задача, и это могло быть очень запутанно и, вероятно, очень сложно, проявить все эти скрытые идеи, которые там есть - расизм, сексуальность, американский идеал, знаете. Это сложно. Он, вообще говоря, как бы обращался ко всем идеалам и ниспровергал их все, что прекрасно. И возвращал их снова великолепным образом.

- Актёры должны уметь вживаться в любую роль, вне зависимости от того, какова их реальная биография; но вы действительно выросли на Юге. Как вы думаете, это помогает вам приблизиться к пониманию Теннесси Уильямса каким-то образом?

Гейл: Я не уверен, насколько... это происходит на каком-то очень глубоком уровне, который я всё еще пытаюсь отыскать - то есть, я не нашёл еще этого - но я думаю, с точки зрения мелодики, ритма диалогов, различия ритма у разных персонажей, у некоторых он очень сельский, у некоторых более столичный, если это подходящее слово. Там есть, знаете, девушка, которая выросла на плантациях, очень состоятельная, есть очень бедные люди, и есть несколько очень опасных человек в этой пьесе. А еще есть, знаете, дядюшка Плезент, который вообще совсем на другом уровне. А мой персонаж, поскольку он из Луизианы и потом оказывается в Нью-Орлеане, у него свой собственный диалект - его называют "особенным говоруном" - он говорит слегка замедленно, это почти франко-итальянская смесь, знаете, глаголы и существительные не на своих местах. Как когда вы слышите - когда переводите что-то с испанского или итальянского, это как... [изображает]. И это вот для меня сейчас то, что мне действительно удаётся, я слышу это. Я очень легко это делаю, хотя и не вполне понимаю, что я говорю, я думаю, мы все в этом только разбираемся, "что я сегодня говорю?", знаете. Я только что понял, что все эти люди говорят друг с другом в каком-то камерном или оркестровом стиле, и это прекрасно, это гипнотизирует даже когда просто произносишь это, понимаете? Может быть, как-то так.

- Гейл Харольд - насколько мне известно, прежде чем вы стали актёром, у вас было несколько других занятий - интересных занятий, согласно Википедии, по крайней мере...

Гейл: (Смеётся)

- ...вы в одно время были механиком, занимались мотоциклами Ducati, это верно?

Гейл: Нет. Я работал с Ducati и много ездил на них, но работал в основном с Moto Guzzi, тоже итальянскими, и...

- Но вы были автомехаником?

Гейл: Я не был механиком, я был... реставратором-любителем, работал в магазинах, продавал запчасти и помогал людям. Но это была скорее служебная роль. Я люблю мотоциклы, они давно у меня есть, и одно время я пытался заниматься этим профессионально, это был способ выжить финансово, занимаясь чем-то интересным. У меня тогда заканчивались деньги, а это показалось хорошей идеей. Вот такая история.

- Важный урок - никогда не доверяй Википедии. Какая у вас была самая интересная работа помимо актёрства?

Гейл: Ммм... Я когда-то водил фургончик с мороженым, когда жил в Атланте. И я помню, однажды я слушал... знаете, там была своя музыка для мороженого, а у меня там был свой магнитофончик, который я и слушал, и я был такой грязный, вонючий, потный и с довольно длинными волосами, и какой-то маленький мальчик сказал что-то насчёт Guns'N'Roses... (смеётся) Что-то такое - может, этот мальчишка подумал, что я из Guns'N'Roses, как-то так. И он хотел "бомбочку", трёхслойную, и я дал ему её. И он уронил её на землю, и она взорвалась, совсем как настоящая бомба. (Смеётся)

- Какие планы у вас после "Орфея"?

Гейл: Я сейчас не знаю. Не знаю. Посмотрим. Просто я сейчас очень нервничаю, это так увлекательно и страшно, пока у нас всё не наладится. Так что я не знаю, не знаю.

- Гейл Харольд играет в спектакле "Орфей спускается в ад", постановка Theater/Theatre. Спасибо вам большое.

Гейл: Спасибо!

перевод Медведицы

@темы: аватары, арт, Орфей спускается в ад, обои